- Titre du livre : Contes et récits de Corée II : Des femmes remarquables
- Traduit et commenté par Han Yumi et Hervé Péjaudier
- Éditeur : Éditions Imago
- 156 pages – ISBN 978-238089-035-8
- Parution : mai 2021
Résumé de Contes et récits de Corée II
Lorsque le roi Sejong inventa l’alphabet coréen hangeul, il rendit enfin accessible l’écriture et la lecture à tous ceux qui n’avaient pas accès aux caractères chinois : c’est ainsi que les femmes devinrent lectrices, et même dévoratrices de ces innombrables contes et récits qui parurent tout au long de la dynastie Joseon, entre le XVe siècle et la fin du XIXe siècle.
Le présent volume offre une remarquable galerie d’héroïnes dont on imagine sans peine à quel point elles pouvaient faire rêver ces femmes confinées dans les règles d’une société confucéenne ne laissant guère de place aux aventures tumultueuses ! Aujourd’hui encore, comment ne pas admirer ces amoureuses prêtes à tout pour défendre leur liberté et assurer le triomphe de la justice, au risque de devoir sérieusement secouer le joug de l’arrogance ou de la sottise des hommes ?
À propos de Han Yumi et Hervé Péjaudier
M. Hervé Péjaudier, né en 1953, est un écrivain, traducteur et chercheur associé à l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS). Il s’est spécialisé sur les questions du chamanisme coréen sur le plan artistique et a rédigé de nombreux articles sur ce sujet. Il travaille en collaboration avec Mme Han Yumi sur la traduction d’œuvres littéraires coréennes et plus particulièrement sur l’œuvre « Muldoridong à la courbe des eaux » de Ho Kyu.
L’intéressé a également contribué au label de musique improvisée In Situ par l’écriture de textes de fiction pour des disques et en concevant des programmes radio. En 2012, il a cofondé avec Mme Han Yumi le festival K-Vox (Korean Voice) à Paris afin de moderniser le pansori (art coréen du récit chanté) et les chansons folkloriques coréennes.
Titulaire d’un doctorat en psycholinguistique de l’université Paris 7, Mme Han Yumi est une traductrice et promotrice de la culture coréenne en France. Elle est mariée à M. Hervé Péjaudier et collabore avec lui sur la traduction d’œuvres littéraires coréennes.
De plus, elle a notamment traduit l’œuvre « La Chanson de la Cithare » de Kim Hoon et a reçu le 15ᵉ prix de la traduction littéraire coréenne.
Mon opinion
Cette nouvelle anthologie de contes fait suite à la première critique que nous vous aviez présenté sur Contes et récits de Corée : Guerres et vengeances.
Ce second tome partage dix récits coréens dédiés à des femmes. Ces derniers, majoritairement issus de la dynastie Joseon mettent en lumière des femmes défiant les normes d’une société confucéenne dominée par les hommes.
Ce que j’ai apprécié dans cette anthologie est qu’il y a une valorisation de figures féminines ayant des objectifs différents, mais qui doivent faire face aux défis d’une société masculine. Sans compter la qualité des traductions qui sont complétées par des notes afin d’apporter davantage de compréhension aux références culturelles ou au contexte historique.
Toutefois, je regrette que ces notes soient uniquement à la fin de l’ouvrage. En effet, de nombreux allers-retours sont nécessaires pour parfois avoir la compréhension globale des éléments.
Dans tous les cas, comme pour tous les autres livres de contes qui ont déjà été présentés, je peux seulement vous le recommander ! Notamment, si vous souhaitez en apprendre plus sur le folklore et la compréhension de certains éléments culturels de la Corée.
Livre acheté à la Librairie le Phénix – Critique rédigée le 16/01/2025
