Kojiki, Mythes choisis

  • Titre du livre: Kojiki, Mythes choisis
  • Auteur: Joffrey Chassat
  • Editeur: Édition du Cénacle de France
  • 153 pages noir et blanc – Format: 14.00 x 21.00 – ISBN : 2916537155
  • Parution: 15 février 2016
  • Prix: 19€
  • Vous pouvez le commander directement ici, sur le site de l’éditeur.

Description du livre

Bilingue – avec lexique complet et notes linguistiques. Une sélection de huit épisodes mythologiques tirés du Kojiki, texte fondamental du shintoïsme.  Ce livre vous permettra de mieux comprendre la culture japonaise. De plus, cette version bilingue est particulièrement adaptée pour l’apprentissage du japonais : avec un lexique complet, et la lecture sur tous les kanjis.

Mon opinion

J’ai reçu ce livre, qui figurait sur ma liste au Père Noël, il y a quelques années. Ce n’est cependant que récemment que je l’ai finalement lu, après m’être intéressée un peu plus au sujet du shintoïsme.

A l’époque où je l’ai demandé (et reçu), je ne connaissais pas grand-chose des religions japonaises, mis à part les grandes lignes. Et si ce livre avait attiré mon attention, c’était sans nul doute en premier lieu pour son côté bilingue. Même si le fait qu’il traite de récits mythologiques a aidé.

Les mythes, légendes, fables, me semblent être très révélateurs d’une société, de la façon dont elle s’est développée et fonctionne, même des siècles après l’invention de ces récits. C’est la raison pour laquelle ils font partie de mes sujets de prédilection.

J’ai trouvé la lecture de Kojiki – Mythes choisis très intéressantes, et plutôt relaxante après avoir lu pendant plusieurs mois des livres un peu plus complexes. Ces huit épisodes, issus de la première partie du Kojiki, se lisent facilement et rapidement. Peut-être même un peu trop, d’autant que si on ne lit que la traduction en français.

Le livre n’est déjà pas très épais, mais si en plus on saute une page sur deux (la version originale en japonais), ainsi que le lexique à la fin, il ne reste plus grand-chose. Mais il m’aura au moins donné envie d’en savoir plus, et de trouver une version plus complète du Kojiki.

Quant à la version bilingue, je suis encore bien loin d’avoir le niveau nécessaire pour lire ce genre de textes en japonais (même s’il s’agit d’une traduction en japonais moderne, et non le texte d’époque), et même le lexique complet disponible à la fin de l’ouvrage n’aura pas suffi.

Mais j’espère pouvoir augmenter mon niveau rapidement pour lire cette fois la version originale !

Fiche de lecture rédigée le 04/05/2021

Publié par Meana

Passionnée par les pays d’Asie du Sud-Est et leur culture depuis plus de 15 ans, j’ai voyagé en Chine, Corée du Sud, Japon et Taïwan. J’ai même vécu un an à Pékin ! Je m’intéresse particulièrement à la portée historique des lieux et concepts, et aux habitudes de vie asiatiques.

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :